Op welk niveau is het lesmateriaal van Kumon Japans J?
Kumon Japans J is het equivalent van het eerste jaar van de middelbare school.
Kumon heeft een groep genaamd "J Friends" voor studenten die het J materiaal hebben voltooid, en dit materiaal is een mijlpaal. Ook kun je, als je dit materiaal in het eerste jaar van de middelbare school hebt voltooid, een trofee ontvangen als "Highly Advanced Learner".
Wat voor soort materiaal is Kumon Japans J?
Van Kumon Japanese A tot I was elk materiaal verdeeld in I en II, en het was nodig om 400 afdrukken te maken om één letter van het alfabet vooruit te gaan; vanaf Kumon Japanese J zijn er geen aparte I en II materialen meer, en bevat elk alfabet 200 afdrukken.
Laten we nu de officiële informatie over de Kumon J materialen bekijken.
Ze vormen de solide basis voor een nieuwe leerfase: 'Kritisch lezen op basis van materiaalstudie'. Het vermogen verwerven om het standpunt en de referentiegebieden van de auteur (criticus) in relatie tot de brontekst nauwkeurig te begrijpen. De vaardigheid cultiveren om argumenten e.d. samen te vatten en daarbij ook nauwkeurig bronteksten te citeren.
Terwijl het I-materiaal tot en met de huidige teksten in modern Japans is geschreven, bevat het J-materiaal materiaal uit de oude Japanse teksten. De uitleg richt zich echter minder op woordenschat en grammatica van de oude tekst en meer op het ontwikkelen van kritische leesvaardigheden door de oude tekst als een "materiële tekst" te beschouwen.
Het J-materiaal bevat veel elementen die als verrassend worden beschouwd.
Het belangrijkste onderwerp is dat het genre van de teksten is veranderd van modern naar kobun.
Hoewel kobun hetzelfde Japans is als modern Japans, is het niet het soort tekst dat iedereen die Japans kan lezen kan lezen. Hoe graag u ook leest, het is onwaarschijnlijk dat u de originele teksten van The Tale of Genji of The Pillow Book zult kunnen lezen. Ook al liggen de betekenissen van de woorden en de veronderstelde kennis in het verlengde van de moderne wereld, toch zijn er vrij grote verschillen. Als je ooit woorden uit oude teksten hebt onthouden, zul je beseffen dat het een heel andere taal is.
De teksten in de J-teksten zijn anders en moeilijker dan die in de I-teksten.
Het is ook belangrijk op te merken dat er geen onderdeel is waar je oude woordenschat uit je hoofd moet leren.
In de meeste gevallen is Kumon de eerste keer dat kinderen die J-teksten bestuderen een serieuze kobun lezen. Bij het leren van een nieuwe taal, of het nu Engels of Japans is, is het gebruikelijk om te beginnen met eenvoudige woorden en zinnen en de moeilijkheidsgraad geleidelijk op te voeren. Maar in plaats van te beginnen met minder moeilijke passages, kiest het J-tekstboek voor de aanpak om moderne vertalingen tegelijk met de kobun te presenteren.
Sommigen menen dat dit specifieker is voor de studie van kobun dan voor kobun. Het is waar dat weinig leerlingen de kobun beginnen te leren door woorden uit het hoofd te leren. In schoolklassen is de aanpak echter vaak het vertalen van elke zin in de moderne taal. Tijdens het vertaalproces worden woordenschat en grammatica uitgelegd, en worden het begrijpend lezen en de kennisverwerving beetje bij beetje bevorderd. Aangezien het niet om volledig verschillende talen gaat, kan worden gezegd dat leren door daadwerkelijk te lezen een orthodoxe leermethode is.
Kumon gaat hier een stap verder en behandelt meerdere paragrafen uit het vroege materiaal. Het is erg moeilijk om kinderen de kans te geven veel oude teksten te lezen, en in tegenstelling tot moderne boeken is het onwaarschijnlijk dat zij hierin geïnteresseerd zullen zijn, maar in het Kumon J materiaal is een hele reeks beroemde oude teksten te lezen. Deze hoeveelheid lezen van oude teksten is een belangrijk kenmerk van de oude teksten van Kumon.
Kumon laat leerlingen vanaf het begin van hun studie veel oude teksten lezen.
Waarom kan het Kumon Kokumon systeem dan vanaf het begin van de studie van de oude Japanse taal een groot aantal teksten behandelen? De reden ligt in de vaardigheden voor begrijpend lezen die tot en met I-materiaal zijn ontwikkeld.
Behalve verschillen in woordenschat en grammatica is er nog een andere belangrijke belemmering voor het lezen van oude teksten. Dat zijn culturele verschillen. Zelfs als je de betekenis van de tekst zou kunnen begrijpen, zijn de omgeving waarin mensen leefden en de omstandigheden waarin ze verkeerden duizend jaar geleden totaal verschillend van die van duizend jaar geleden. In een tijdperk waarin we via mobiele telefoons met mensen over de hele wereld in contact kunnen komen, kunnen we mensen die hun gevoelens via waka-poëzie overbrengen niet gemakkelijk begrijpen.
Daarom is het meestal nodig meer energie te steken in het begrijpen van de culturele achtergrond dan in het lezen van de tekst zelf. In veel gevallen, zelfs in schoollessen, wordt meer tijd besteed aan de achtergrond dan aan de betekenis van de tekst zelf. Veel mensen hebben ervaren dat een uur les al voorbij kan zijn na één bladzijde tekst.
Degenen die het Kumon-materiaal tot nu toe hebben bestudeerd, zijn echter gewend geraakt aan dergelijke verschillen. Hoewel de oude teksten zelf tot nu toe nooit in het Kumon-materiaal voorkwamen, is uw kind toch zover gekomen door teksten te lezen die op elk gebied, zoals wetenschap en literatuur, een unieke 'moeilijkheidsgraad' hebben.
Dus de 'moeilijkheid' van het lezen van oude teksten, het lezen van teksten geschreven door mensen met verschillende achtergronden, is iets waar in het lesmateriaal tot nu toe al uitgebreid aan gewerkt is. Het is dus niet zo dat het 'gemakkelijk' is, maar het lezen en begrijpen van deze teksten met moeilijkheden is iets wat we al eerder hebben gedaan.
Wees je bewust van het onverwachte van het J-materiaal en wees erop voorbereid
Op basis van het bovenstaande is de houding die ouders moeten aannemen, niet meer ophef te maken dan nodig is over het feit dat zij met oude teksten zijn gaan werken.
Vanuit het oogpunt van de ouders zullen zij verbaasd zijn over het feit dat er plotseling oude teksten zijn verschenen. Wanneer plotseling een grote hoeveelheid tekst wordt gepresenteerd zonder woordenschat en grammatica uit het hoofd te leren, kunnen zelfs ouders uit gezinnen die met Kumon zijn doorgegaan tot en met het J-leermateriaal verrassend van streek raken. Sommige ouders kunnen in de verleiding komen hun kinderen extra Kumon-materiaal te geven, omdat zij denken dat dit plotseling te veel voor hen is, en sommigen kunnen zelfs twijfels hebben over Kumon Japans zelf.
Dit geldt vooral als de ouders denken aan een toelatingsexamen. Immers, de examens voor de middelbare school en de middelbare school omvatten in principe geen oud Japans. Het valt ook niet te ontkennen dat oude en Chinese literatuur een gebied is met weinig mogelijkheden om gebruikt te worden in andere situaties dan examens. Hoe je het ook doet, ouders zullen minder gemotiveerd zijn dan toen ze zich voornamelijk op moderne teksten richtten. Het is gemakkelijk voor hen om over te stappen op ander lesmateriaal wanneer ze geen haast meer hebben om verder te gaan.
Tot nu toe is echter uitgelegd dat kinderen niet zo gelijk zijn als ouders denken. Voor kinderen die een tolerantie voor verschillende teksten hebben ontwikkeld, kan het lezen van oude teksten moeilijk zijn, maar de moeilijkheid zelf is geen onbekend terrein.
En de oude en Chinese literatuur is een van de minst zware vakken bij toelatingsexamens voor universiteiten. Het kunnen lastige vakken zijn als je ze onderschat omdat ze Japans zijn, of als je er niet goed in bent, maar als je er eenmaal aan gewend bent, kun je ze al vroeg als wapen gebruiken. Bij examens wordt vaak kennis en begrip van teksten gevraagd, en het vermogen om na te denken en zichzelf toe te passen is bij het vak kobun niet vaak vereist. Kumon legt bij alle vakken de nadruk op de basis, dus het is een vak dat goed aansluit.
De J-materialen gaan over oude teksten, maar het kind heeft het vermogen verworven daarmee om te gaan. In het besef hiervan moeten ouders de inspanningen van hun kinderen in de gaten houden, zodat ze niet in twijfel vallen.